Мне нравится, как - чуть-чуть, в одно, так сказать, касание - переиначил знаменитые слова из Книги Книг мой любимый в последнее время писатель Терри Пратчетт.
В русском переводе это выглядит так:
«Суета суёт»!
Во избежание праздных домыслов, относительного того, ЧТО и КУДА суёт, сразу поясняю:
- например, не в меру длинный нос в чужие дела;
- или доморощенные советы («кто же так кирпичи кладет»?) – в сложившуюся и стройную
...
Читать дальше »